Автоматизация в творческом переводе

С самого первого дня своей карьеры в языковой индустрии я имел дело с последними технологическими новинками и никогда не представлял себе работу без автоматизации стандартных процессов. До тех пор, пока не окунулся в сферу маркетинговых переводов, а точнее — в творческую адаптацию, или транскреацию (transcreation).



Самый креативный и высокооплачиваемый вид коммерческих переводов оказался и самым отсталым в техническом плане. В то время как на рынке уже было доступно не менее десятка CAT-инструментов, систем управления терминологией и машинного перевода, проектами транскреации все еще управляли в электронных таблицах и текстовых документах.


При этом для самих переводчиков неудобства были минимальными: заполнить столбцы с тремя вариантами перевода слогана, дать обратный перевод в следующем столбце и обоснование в последнем. Для менеджеров же вести такие проекты было намного сложнее, чем обычные переводческие проекты. Если же адаптацию слогана или текста озвучки рекламного ролика нужно было сделать на десяток языков, то управление множеством файлов, разными версиями и редакциями становилось настоящим вызовом.


В 2019 году на конференции UTICamp-2019 вопрос апгрейда процесса транскреации обсуждался на панельной дискуссии с участием трех переводчиков и представителя компании — разработчика CAT-систем, Trados. Говорили о том, что можно автоматизировать в проце


Очень скоро, буквально через пару месяцев, о своем решении в этой области объявил еще один крупный игрок на рынке — компания Smartling. Видимо, в скором времени следует ожидать, что и другие ТМС и CAT-инструменты захотят внедрить подобный модуль.


И хотя сейчас я не занимаюсь коммерческим творческим переводом на постоянной основе, мне интересно сравнить два упомянутых инструмента.


Решение от Trados


Итак, Trados. Поскольку у меня давно нет ни компьютера на базе Windows, ни свежей лицензии Trados, ознакомиться с их решением я могу лишь благодаря презентации, которую записал Пол Филкин. Презентация очень подробная и позволяет оценить возможности модуля. Я не буду подробно ее пересказывать, кому интересно, могут после регистрации на сайте посмотреть ее бесплатно. Остановлюсь только на основных моментах, плюсах и минусах.


Как все остальное у Trados, решение получилось обстоятельным и тяжеловесным. Для начала исходный контент нужно добавить в таблицу специального формата. И он необязательно совпадает с тем, что вы получаете от клиента или будете потом ему отправлять. Это дополнительное действие требуется для того, чтобы Trados понял, как нужно импортировать данные. Затем происходит процесс превращения обычного проекта в транскреационный, в результате чего система клонирует исходные фразы в заданное число версий для работы. В целом мы видим знакомый интерфейс CAT-инструмента с возможностью подключить память перевода и базу терминов. Можно также оставлять комментарии для каждого сегмента. Однако отдельного блока для обратного перевода на этом этапе нет. А чтобы его добавить, вам потребуется сначала закончить работу над вариантами и потом произвести еще несколько манипуляций с проектом.


Плюсы решения от Trados:

  • память перевода и база терминов: они облегчают работу, позволяют добавлять в перевод утвержденные клиентом термины и торговые названия;

  • организация проекта по языкам и этапам. Когда вы работаете над многоязычным проектом, то легко найдете, например, обратный перевод для испанского, если вам зачем-то потребуется к нему вернуться.

В чем минусы:

  • невероятное число манипуляций с файлами, настройками, проектами, импортом и экспортом. Это делает использование инструмента нерациональным, если нужно адаптировать один или пару слоганов на один язык;

  • отсутствует возможность сохранять в памяти переводов (ТМ) только финальный вариант, чтобы защищать ее от загрязнения неправильными вариантами;

  • нет интегрированного машинного перевода для обратного перевода вариантов.


Если у вашей компании уже есть лицензия Trados, то при необходимости реализовать крупный транскреационный проект имеет смысл воспользоваться этим решением. Но если бы я искал новый инструмент для своей команды, то прежде, чем инвестировать в Trados, я бы еще подождал. У этого решения есть потенциал, поэтому можно надеяться, что ресурсы, которыми обладает Trados, позволят довести его реализацию до оптимальной стадии.


Решение от Smartling


Smartling создал свое оригинальное решение. У меня была возможность его протестировать, поэтому о нем я могу судить не только по презентации.



Создание проекта много времени не занимает. Вы загружаете исходный файл в допустимом формате, а потом авторизуете стринги в новую или существующую работу. Также выбираете стандартный или кастомный поток транскреации (transcreation flow), который нужно создать и настроить заранее один раз.

Здесь интересно то, что при необходимости стринги одного документа можно добавить в разные потоки одной работы: поток транскреации для заголовков, слоганов и т. д., а также стандартный перевод для основного текста (описание продукта или услуги) и сопутствующего контента (адреса, сноски). Мне кажется, что это удобно. Без автоматизации приходится создавать разные документы для разных частей макета и обрабатывать их отдельно друг от друга, а потом совмещать.


Если стринг добавляется в поток транскреации, то для редактирования он открывается в модифицированном окне CAT-инструмента. Оно имеет некоторые отличия: исходный текст расположен над сегментом, а привычные два столбца — это не исходник и перевод, а вариант перевода и обратный перевод. При этом у переводчиков есть возможность добавить столько вариантов перевода, сколько их попросили или сколько они считают нужным. Также можно присоединить обратный перевод, но, опять же, сделать его автоматически нельзя. Отсутствует и возможность комментирования. В потоке транскреации пока нет подключения памяти перевода и глоссария, но Smartling заявляет, что эти функции находятся в процессе разработки.


Решение Smartling предполагает этап редактуры вариантов транскреации в том же интерфейсе, однако не дает возможности экспортировать файл с вариантами и обратным переводом для отправки заказчику на утверждение. Чтобы сделать это, нужно будет либо дать заказчику доступ в проект Smartling, либо вручную переносить все варианты в отдельный файл, что снижает удобство этого решения.


Итак, плюсы у транскреационного потока Smartling следующие:

  • легкость и гибкость создания проектов и добавления файлов к ним;

  • обратный перевод, интегрированный в тот же этап, что и перевод;

  • возможность экспортировать финальные файлы в исходном формате с выбранным вариантом перевода.


Что касается минусов:

  • отсутствие (пока что) подключения ТМ и глоссария;

  • невозможность автоматически создавать файл со всеми вариантами перевода, включая обратный, и с комментариями;

  • отсутствие машинного перевода для обратного перевода.


В целом выводы такие же, как и в случае с Trados. Если вы уже пользуетесь Smartling, попробуйте протестировать поток транскреации, а если нет, возможно, стоит подождать еще немного.


Как видим, оба решения еще довольно «молодые». Smartling пишет о том, что доработка ведется, и скоро некоторые из недостающих, на мой взгляд, функций станут доступны. Информации о планах Trados по дальнейшему развитию своего модуля я не нашел. Возможно, какие-то работы ведутся.


В идеальном инструменте для транскреации очень хотелось бы видеть:

  • простоту в создании проектов;

  • память перевода и глоссарий;

  • модуль машинного перевода для обратных переводов. Почему я на нем так настаиваю — это материал для отдельной статьи;

  • возможность экспорта как черновиков с вариантами для представления заказчику, так и финального документа с выбранным вариантом адаптации;

  • возможность комментирования/обсуждения непосредственно в CAT-инструменте;

  • модуль автоматической проверки на плагиат.


Кстати, возможность применения такого инструмента выходит за рамки транскреации. Например, в локализации некоторых документов для клинических исследований часто тоже требуется обратный перевод, обсуждение и варианты. Мне кажется, разработчики могут использовать существующие наработки для расширения потенциального круга клиентов, чтобы повысить коэффициент окупаемости инвестиций (ROI).


Оба рассмотренных инструмента могут кое-что позаимствовать друг у друга, чтобы и дальше развивать свои решения, добавляя недостающие функции. Посмотрим, что нас ожидает в ближайшем будущем в этой новой и интересной нише высоких технологий.


Дискламация: сделанные мною выводы являются моим личным мнением, составленным на основе ограниченных сведений о продуктах упомянутых торговых марок и их тестирования в конкретный момент времени. Приведенные выше выводы не следует использовать как единственный довод для принятия решения об использовании или не использовании означенных продуктов. Все упомянутые торговые марки являются собственностью их соответствующих владельцев.



0 comments

Recent Posts

See All

kovalov@me.com

+972547239309

  • White LinkedIn Icon

©2019 2018 by Joseph Kovalov. All rights reserved.

All the pictures and texts on this website are the property of Joseph Kovalov, the site owner (except for the trademarks mentioned in some section that are owned by their respective owners. Reproduction of any content owned by Joseph Kovalov is possible only by sharing the link to the page on this website where the content is located. 
Proudly created with Wix.com