А монастырь-то женский, или Снова о переводе географических названий

В работе над туристическими текстами очень важно правильно перевести географические названия. Вообще географические названия всегда важно правильно переводить, да и все переводить правильно всегда важно, но в туристических текстах — особенно. Вернется какой-нибудь легковерный турист из Италии и будет всем рассказывать про красивый город Фиренце, о котором так поэтично написано в русскоязычном путеводителе, а друзьям и невдомек, что он отдохнул в романтичной Флоренции.

Или, к примеру, посмотрит такой турист на эту карту и будет парижан допытывать, как пройти на Плейс де Восджес, а на старинную Пляс-де-Вож (площадь Вогезов, бывшую Королевскую) так никогда и не попадет.


Screen Shot 2014-03-21 at 15.58.19

Maps by Google

Если вы сомневаетесь, как называется та или иная область, провинция, земля или коммуна, можно воспользоваться этим сайтом: Административно-территориальное деление по ISO 3166-1/2. Пока ошибок в транскрипции и переводе названий не замечено, но если заметите, отпишитесь, пожалуйста.

Да, и не ищите в Париже бульвар Капуцинов — его там нет, а Люмьеры крутили свои фильмы (мн. ч., ж. р.) на бульваре Капуцинок.

#искусствоперевода #переводвгостиничномбизнесе #переводмаркетинговыхтекстов

0 comments