А монастырь-то женский, или Снова о переводе географических названий

В работе над туристическими текстами очень важно правильно перевести географические названия. Вообще географические названия всегда важно правильно переводить, да и все переводить правильно всегда важно, но в туристических текстах — особенно. Вернется какой-нибудь легковерный турист из Италии и будет всем рассказывать про красивый город Фиренце, о котором так поэтично написано в русскоязычном путеводителе, а друзьям и невдомек, что он отдохнул в романтичной Флоренции.

Или, к примеру, посмотрит такой турист на эту карту и будет парижан допытывать, как пройти на Плейс де Восджес, а на старинную Пляс-де-Вож (площадь Вогезов, бывшую Королевскую) так никогда и не попадет.


Maps by Google

Если вы сомневаетесь, как называется та или иная область, провинция, земля или коммуна, можно воспользоваться этим сайтом: Административно-территориальное деление по ISO 3166-1/2. Пока ошибок в транскрипции и переводе названий не замечено, но если заметите, отпишитесь, пожалуйста.

Да, и не ищите в Париже бульвар Капуцинов — его там нет, а Люмьеры крутили свои фильмы (мн. ч., ж. р.) на бульваре Капуцинок.

#искусствоперевода #переводвгостиничномбизнесе #переводмаркетинговыхтекстов

kovalov@me.com

+972547239309

  • White LinkedIn Icon

©2019 2018 by Joseph Kovalov. All rights reserved.

All the pictures and texts on this website are the property of Joseph Kovalov, the site owner (except for the trademarks mentioned in some section that are owned by their respective owners. Reproduction of any content owned by Joseph Kovalov is possible only by sharing the link to the page on this website where the content is located. 
Proudly created with Wix.com