Все — на выход, а русские — на места!

Из Киева возвращался рейсом израильских авиалиний “Эль Аль”. Всем мне нравится эта авиакомпания: и проверка безопасности у них строгая, но не напрягает, и экипаж расторопный, и кормят хорошо. А еще мне нравится, что в отличии от многих других авиакомпаний, инструкции по технике безопасности перед взлетом демонстрируют не стюардессы (стоя в проходе и забавно показывая руками на выходы и надевая на себя спасательные жилеты), а мультяшные персонажи на экранах. Израильтяне нарисовали забавный мультфильм, который в веселой и доступной форме на двух языках (иврит и английский, а иногда — с арабскими субтитрами) наглядно показывает, что и как нужно или не нужно делать.

Кому интересно, может посмотреть весь ролик (но в любом случае посмотрите несколько секунд, начиная с 1:50 — смешно).

Но стоп! Что это такое на второй минуте и тридцать восьмой секунде? Множество стрелок с надписями указывают на аварийный выход. Там так и написано: “exit” по-английски, “ausgang” по-немецки, “uscita” по-итальянски, “‘צ’אה'” на иврите и… “МЕСТА” по-русски!

Уже потом, в YouTube, я рассмотрел две стрелки с надписью “Выход”, но в самолете в глаза бросались только “МЕСТА”!

Я даже подумал, что словом “места” называют “выход” в каком-то языке, что использует кириллический алфавит. Поискал — не нашел. Может кто-то знает? А пока будем считать это примером плохой локализации. Не думаю, что такая досадная ошибка сильно снижает уровень безопасности полетов авиакомпанией “Эль Аль”, но обидно, что в стране, где 15% населения говорит на русском языке (а иногда на улице мне кажется, что гораздо больше), не нашлось одного человека, который предотвратил бы выход этого ляпа в тираж.

Напишу им, пожалуй.

Тогда же положил в копилку своих наблюдений за интересным из области перевода рекламных текстов одну монету большого достоинства, о чем напишу в следующий раз.

Не знаю, нужно ли это писать, но видеоролик, на который дана ссылка, название авиакомпании “Эль Аль”, снимок экрана и, возможно, слово “места” в значение “выход”, являются товарными знаками, будь они зарегистрированы или нет, той компании, которая ими владеет.

#искусствоперевода #UTIC #переводмаркетинговыхтекстов #критика #переводрекламныхтекстов #RussiantranslatorMac

kovalov@me.com

+972547239309

  • White LinkedIn Icon

©2019 2018 by Joseph Kovalov. All rights reserved.

All the pictures and texts on this website are the property of Joseph Kovalov, the site owner (except for the trademarks mentioned in some section that are owned by their respective owners. Reproduction of any content owned by Joseph Kovalov is possible only by sharing the link to the page on this website where the content is located. 
Proudly created with Wix.com