Все — на выход, а русские — на места!

Из Киева возвращался рейсом израильских авиалиний “Эль Аль”. Всем мне нравится эта авиакомпания: и проверка безопасности у них строгая, но не напрягает, и экипаж расторопный, и кормят хорошо. А еще мне нравится, что в отличии от многих других авиакомпаний, инструкции по технике безопасности перед взлетом демонстрируют не стюардессы (стоя в проходе и забавно показывая руками на выходы и надевая на себя спасательные жилеты), а мультяшные персонажи на экранах. Израильтяне нарисовали забавный мультфильм, который в веселой и доступной форме на двух языках (иврит и английский, а иногда — с арабскими субтитрами) наглядно показывает, что и как нужно или не нужно делать.

Кому интересно, может посмотреть весь ролик (но в любом случае посмотрите несколько секунд, начиная с 1:50 — смешно).

Но стоп! Что это такое на второй минуте и тридцать восьмой секунде? Множество стрелок с надписями указывают на аварийный выход. Там так и написано: “exit” по-английски, “ausgang” по-немецки, “uscita” по-итальянски, “‘צ’אה'” на иврите и… “МЕСТА” по-русски!

Уже потом, в YouTube, я рассмотрел две стрелки с надписью “Выход”, но в самолете в глаза бросались только “МЕСТА”!

Я даже подумал, что словом “места” называют “выход” в каком-то языке, что использует кириллический алфавит. Поискал — не нашел. Может кто-то знает? А пока будем считать это примером плохой локализации. Не думаю, что такая досадная ошибка сильно снижает уровень безопасности полетов авиакомпанией “Эль Аль”, но обидно, что в стране, где 15% населения говорит на русском языке (а иногда на улице мне кажется, что гораздо больше), не нашлось одного человека, который предотвратил бы выход этого ляпа в тираж.

Напишу им, пожалуй.

Тогда же положил в копилку своих наблюдений за интересным из области перевода рекламных текстов одну монету большого достоинства, о чем напишу в следующий раз.

Не знаю, нужно ли это писать, но видеоролик, на который дана ссылка, название авиакомпании “Эль Аль”, снимок экрана и, возможно, слово “места” в значение “выход”, являются товарными знаками, будь они зарегистрированы или нет, той компании, которая ими владеет.

#искусствоперевода #UTIC #переводмаркетинговыхтекстов #критика #переводрекламныхтекстов #RussiantranslatorMac

0 comments