Лекарство от субтитрофобии
Updated: Apr 24, 2020
За последние несколько лет мне не раз предлагали переводить субтитры к фильмам или передачам.
Первый проект, на который я согласился, был для меня провальным: переводить нужно было на слух, исходного текста субтитров не было, и на все это у меня ушла уйма времени, да еще и сроки сорвал.
Дальше был большой перерыв. О субтитрах я вспоминал с опаской и легким тиком. Как-то один клиент попросил помимо перевода текста для буклета сделать перевод субтитров для той же рекламной кампании. В этот раз исходный текст титров был записан, снабжен отметками времени и видеорядом для справки. Ставку предложили солидную, работа была творческой, времени дали достаточно. Этот случай вылечил меня от субтитрофобии, но нельзя сказать, что я сразу бросился бегать по ТВ-каналам и фирмам прокатчиков в поиске заказов.
Совершенно неожиданно на днях появилась некая компания и спросила, не хочу ли я поработать над переводом титров для ТВ-передачи. Поскольку большой проект, которым я занимался больше месяца, подходил к концу, и ничего на горизонте не было (кроме долгожданного отдыха, впрочем) я согласился попробовать.
Сидел полночи, шлифовал фразы, подгонял их под нужную длину так, чтобы они не потеряли в легкости при чтении и смысла тоже не потеряли. Утром перечитал — понравилось. Времени ушло совсем немного, передача была интересной и познавательной — тот редкий случай, когда и работаешь, и учишься, и отдыхаешь одновременно.
Чувствую, что у меня в организме выработался стойкий иммунитет к субтитрофобии. Пока.
Что же до ставки, которую платит клиент за эту работу… Ну не все же в этом мире мерить только деньгами — что-то нужно делать и для души! 🙂