East or West Home is… Everywhere, или Небесный креатив

В северном полушарии лето, и настроение совершенно нерабочее.

Лента Фейсбук пестрит фотографиями, привезенными друзьями и коллегами из всяких стран, а обсуждение рабочих вопросов на форумах и в блогах принимает южно-итальянский характер: короткие всплески активности и долгое ничегонеделание. Политика тоже не дает забыть о себе.

Чтобы немного настроиться на рабочий лад, решил сделать запись в блоге по следам майской поездки в Киев на конференцию ЮТИК. Нет, это будет не запоздалый отчет — отчитались, кажется, уже все, кто хотел, и я пока не нашел, что добавить.

Я упоминал в предыдущей записи, что во время полета из Киева в Тель-Авив самолетом израильских авиалиний мне довелось сделать две заметки на тему локализации и перевода маркетинговых материалов: первая была про неправильно переведенное слово «Exit», а вторая — про удачную локализацию слогана в рекламном ролике авиакомпании.

К сожалению, не смог найти этот ролик в сети, потому вкратце опишу: сотрудники авиакомпании «Эль Аль» — от руководителя до простого рабочего — рассказывают, что для каждого из них значит слово «дом». Для одного дом там, где всегда ждут, для другого дом это безопасность и т.д. В конце ролика появляется и проговаривается слоган: הכי בבית בעולם.

Дословно (важен именно подстрочник) на русский язык его можно перевести так: «(повсюду) в мире как дома». Идея понятна: израильтяне, улетая в далекие страны, на борту самолетов «Эль Аль» должны чувствовать частичку дома, то место, где вкусно, безопасно, где их ждут. Это очень по-израильски — дом, семейные ценности, контроль безопасности и еда (местные шутят, что еда — национальный израильский вид спорта).

Однако авиакомпания перевозит не только израильтян, но и зарубежных гостей. Для них видео снабдили английскими субтитрами. Субтитры повторяют то, что говорят персонажи ролика, за исключением самого слогана. И правда: англичанина не зацепить местными семейными ценностями, француз не почувствует себя в израильском самолете как дома, хоть трюфелями его корми, а иному русскому, может быть, вообще все равно — он везде как у себя.

На мой взгляд, те, кто занимался локализацией рекламной кампании на английский язык, нашли прекрасный вариант, который может служить примером правильно подхода к заданию на transcreation. Он звучит так: Not just an airline, it’s Israel. Вроде то же самое, а сразу расширяет круг целевой аудитории: на борту самолета израильтяне чувствуют себя как дома, а иностранцы попадают в Израиль, еще даже не долетев до него (впрочем, в самолете обычно не так жарко).

Все думаю, а как бы я перевел это на русский, как cтранскреативил бы?..

Все упомянуты в тексте товарные знаки и рекламные лозунги являются собственностью их соответствующих владельцев.

#искусствоперевода #UTIC #переводмаркетинговыхтекстов #критика #переводрекламныхтекстов

0 comments