East or West Home is… Everywhere, или Небесный креатив

В северном полушарии лето, и настроение совершенно нерабочее.

Лента Фейсбук пестрит фотографиями, привезенными друзьями и коллегами из всяких стран, а обсуждение рабочих вопросов на форумах и в блогах принимает южно-итальянский характер: короткие всплески активности и долгое ничегонеделание. Политика тоже не дает забыть о себе.

Чтобы немного настроиться на рабочий лад, решил сделать запись в блоге по следам майской поездки в Киев на конференцию ЮТИК. Нет, это будет не запоздалый отчет — отчитались, кажется, уже все, кто хотел, и я пока не нашел, что добавить.

Я упоминал в предыдущей записи, что во время полета из Киева в Тель-Авив самолетом израильских авиалиний мне довелось сделать две заметки на тему локализации и перевода маркетинговых материалов: первая была про неправильно переведенное слово «Exit», а вторая — про удачную локализацию слогана в рекламном ролике авиакомпании.

К сожалению, не смог найти этот ролик в сети, потому вкратце опишу: сотрудники авиакомпании «Эль Аль» — от руководителя до простого рабочего — рассказывают, что для каждого из них значит слово «дом». Для одного дом там, где всегда ждут, для другого дом это безопасность и т.д. В конце ролика появляется и проговаривается слоган: הכי בבית בעולם.

Дословно (важен именно подстрочник) на русский язык его можно перевести так: «(повсюду) в мире как дома». Идея понятна: израильтяне, улетая в далекие страны, на борту самолетов «Эль Аль» должны чувствовать частичку дома, то место, где вкусно, безопасно, где их ждут. Это очень по-израильски — дом, семейные ценности, контроль безопасности и еда (местные шутят, что еда — национальный израильский вид спорта).

Однако авиакомпания перевозит не только израильтян, но и зарубежных гостей. Для них видео снабдили английскими субтитрами. Субтитры повторяют то, что говорят персонажи ролика, за исключением самого слогана. И правда: англичанина не зацепить местными семейными ценностями, француз не почувствует себя в израильском самолете как дома, хоть трюфелями его корми, а иному русскому, может быть, вообще все равно — он везде как у себя.

На мой взгляд, те, кто занимался локализацией рекламной кампании на английский язык, нашли прекрасный вариант, который может служить примером правильно подхода к заданию на transcreation. Он звучит так: Not just an airline, it’s Israel. Вроде то же самое, а сразу расширяет круг целевой аудитории: на борту самолета израильтяне чувствуют себя как дома, а иностранцы попадают в Израиль, еще даже не долетев до него (впрочем, в самолете обычно не так жарко).

Все думаю, а как бы я перевел это на русский, как cтранскреативил бы?..

Все упомянуты в тексте товарные знаки и рекламные лозунги являются собственностью их соответствующих владельцев.

#искусствоперевода #UTIC #переводмаркетинговыхтекстов #критика #переводрекламныхтекстов

0 comments

kovalov@me.com

+972547239309

  • White LinkedIn Icon

©2019 2018 by Joseph Kovalov. All rights reserved.

All the pictures and texts on this website are the property of Joseph Kovalov, the site owner (except for the trademarks mentioned in some section that are owned by their respective owners. Reproduction of any content owned by Joseph Kovalov is possible only by sharing the link to the page on this website where the content is located. 
Proudly created with Wix.com